Comparar Traduções
2 Crônicas 15:3
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E Israel esteve por muitos dias sem o verdadeiro Deus, e sem sacerdote que o ensinasse, e sem lei."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Israel esteve por muito tempo sem o verdadeiro Deus, sem sacerdote que o ensinasse e sem lei."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E Israel esteve por muitos dias sem o verdadeiro Deus, e sem sacerdote que o ensinasse, e sem lei."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Israel esteve sem o verdadeiro Deus, sem sacerdote que o ensinasse e sem lei por muito tempo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, por muito tempo Israel esteve sem o verdadeiro Deus, sem sacerdote que o ensinasse e sem lei."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ora, Israel passou muito tempo sem a presença do verdadeiro Deus, sem ouvir e obedecer ao ensino de um sacerdote ao menos e, também, longe da Torá, Lei."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ora, por um longo período Israel esteve sem o Deus verdadeiro, e sem um sacerdote para ensino, e sem lei."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Israel esteve por muito tempo sem o verdadeiro Deus, sem sacerdote que o ensinasse e sem Lei."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Durante muito tempo o povo de Israel não tem adorado o verdadeiro Deus, e não tem tido sacerdotes que o ensinem. O povo tem vivido sem as leis de Deus."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Durante muito tempo, os israelitas não adoraram o verdadeiro Deus, nem tiveram sacerdotes que os ensinassem, nem tiveram a Lei de Deus."
NVI
Nova Versão Internacional
"Durante muito tempo Israel esteve sem o verdadeiro Deus, sem sacerdote para ensiná-lo e sem a Lei."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Durante muito tempo, Israel esteve sem o verdadeiro Deus, sem sacerdote para ensiná-los e sem lei para instruí-los."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ora, por muito tempo, Israel tem estado sem o verdadeiro Deus, e sem sacerdote que o ensine, e sem lei;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução