Buscar

Comparar Traduções

2 Crônicas 26:11

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Tinha também Uzias um exército de homens destros na guerra, que saíam à guerra em tropas, segundo o número da resenha feita por mão de Jeiel, o escrivão, e Maaséias, oficial, sob a direção de Hananias, um dos capitães do rei."
49 palavras
236 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Tinha também Uzias um exército de homens destros nas armas, que saíam à guerra em tropas, segundo o rol feito pelo escrivão Jeiel e Maaseias, oficial, sob a direção de Hananias, um dos príncipes do rei."
41 palavras
210 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Tinha também Uzias um exército de homens destros nas armas, que saíam à guerra, em tropas, segundo o número da lista feita por mão de Jeiel, chanceler, e Maaseias, oficial, debaixo das mãos de Hananias, um dos príncipes do rei."
46 palavras
235 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Uzias tinha um exército de homens hábeis na guerra, organizado em tropas, conforme a numeração registrada pelo escrivão Jeiel e o oficial Maaseias, sob as ordens de Hananias, um dos chefes do rei."
37 palavras
201 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Tinha também Uzias um exército de homens destros nas armas, que saíam à guerra em tropas, segundo o número da sua resenha feita pelo escrivão Jeiel e o oficial Maaséias, sob as ordens de Hananias, um dos príncipes do rei."
46 palavras
229 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Uzias possuía um exército bem treinado, organizado em grupos de acordo com o número de soldados convocados pelo secretário Jeiel e pelo oficial Maaseias, sob o comando de Hananias, um dos oficiais da guarda pessoal do rei."
41 palavras
226 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Além disso, Uzias tinha um exército de homens de luta, que saíam à guerra em tropas, de acordo com a contagem feita pela mão de Jeiel, o escriba, e de Maaseias, o soberano, debaixo das mãos de Hananias, um dos capitães do rei."
48 palavras
233 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Uzias tinha um exército de homens preparados para a guerra, que saíam para a batalha em tropas, segundo a lista feita pelo escrivão Jeiel e pelo oficial Maaseias, sob a direção de Hananias, um dos oficiais do rei."
42 palavras
218 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Uzias organizou o seu exército em regimentos. Os homens eram mandados para esses regimentos de acordo com as listas elaboradas pelo secretário Jeiel e por seu ajudante, Maaseias. O comandante-chefe do rei chamava-se Hananias."
36 palavras
227 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Uzias tinha um exército de homens prontos para a guerra; eles marchavam para a batalha em grupos organizados de acordo com as listas que estavam aos cuidados do escrivão Jeiel e do oficial Maaseias. O chefe desses dois homens era Hananias, um dos generais do rei."
48 palavras
265 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Uzias possuía um exército bem preparado, organizado em divisões de acordo com o número dos soldados convocados pelo secretário Jeiel e pelo oficial Maaseias, sob o comando de Hananias, um dos oficiais do rei."
39 palavras
213 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Uzias tinha um exército de guerreiros bem treinados, prontos para irem à batalha, divididos em tropas. Esse exército havia sido convocado e organizado pelo secretário Jeiel e pelo oficial Maaseias. Estavam sob o comando de Hananias, um dos oficiais do rei."
43 palavras
260 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Uzias também tinha um exército de guerreiros, que saíam a pelejar em tropas, segundo o número da sua resenha feita pelo escrivão Jeiel e pelo oficial Maaseias, sob o mando de Hananias, um dos capitães do rei."
43 palavras
214 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução