Buscar

Comparar Traduções

2 Crônicas 26:21

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Assim ficou leproso o rei Uzias até ao dia da sua morte; e morou, por ser leproso, numa casa separada, porque foi excluído da casa do SENHOR. E Jotão, seu filho, tinha o encargo da casa do rei, julgando o povo da terra."
45 palavras
222 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Assim, ficou leproso o rei Uzias até ao dia da sua morte; e morou, por ser leproso, numa casa separada, porque foi excluído da Casa do SENHOR; e Jotão, seu filho, tinha a seu cargo a casa do rei, julgando o povo da terra."
46 palavras
224 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Assim ficou leproso o rei Uzias até ao dia da sua morte; e morou, por ser leproso, numa casa separada, porque foi excluído da Casa do SENHOR; e Jotão, seu filho, tinha a seu cargo a casa do rei, julgando o povo da terra."
46 palavras
223 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E o rei Uzias ficou leproso até o dia da sua morte; e, por ser leproso, morou numa casa separada, pois foi excluído do templo do SENHOR. Seu filho Jotão ficou encarregado do palácio real e governava o povo da terra."
44 palavras
219 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Assim ficou leproso o rei Uzias até o dia da sua morte; e, por ser leproso, morou numa casa separada, pois foi excluído da casa do Senhor. E Jotão, seu filho, tinha o cargo da casa do rei, julgando o povo da terra."
45 palavras
217 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Sendo assim, Uzias sofreu dessa grave doença de pele até o dia da sua morte; e teve que viver, por ser considerado leproso, numa casa separada, porquanto fora excluído da Casa de Yahweh; e Jotão, seu filho, tinha a seu cargo a casa do rei, julgando o povo da terra."
53 palavras
269 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E o rei Uzias ficou leproso até o dia da sua morte, e sendo um leproso, habitou em uma casa separada; porque ele foi cortado da casa do Senhor; e Jotão, o seu filho esteve sobre a casa do rei, julgando o povo da terra."
46 palavras
220 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Assim, o rei Uzias ficou leproso até o dia da sua morte. E, por ser leproso, morou numa casa separada, porque foi excluído da Casa do SENHOR. E Jotão, seu filho, tinha a seu encargo o palácio real, governando o povo da terra."
46 palavras
229 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Assim, o rei Uzias ficou leproso até o dia de sua morte, e viveu sozinho, separado de sua gente e do templo do SENHOR. Seu filho Jotão ficou encarregado dos negócios do rei no palácio e de julgar o povo da terra."
45 palavras
216 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"O rei Uzias sofreu dessa doença até morrer. E, por ter ficado impuro, ele morava numa casa separada e ficou proibido de entrar no Templo. O seu filho Jotão era quem mandava no palácio e governava o país."
42 palavras
208 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O rei Uzias sofreu de lepra até o dia em que morreu. Durante todo esse tempo morou numa casa separada , leproso e excluído do templo do SENHOR. Seu filho Jotão tomava conta do palácio e governava o povo."
41 palavras
207 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"O rei Uzias ficou leproso até o dia de sua morte. Vivia isolado, numa casa separada, e havia sido excluído do templo do SENHOR. Seu filho Jotão tomava conta do palácio e governava o povo."
38 palavras
191 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"O rei Uzias ficou leproso até o dia da morte e, sendo leproso, morou numa casa separada, pois foi excluído da Casa de Jeová. Jotão, seu filho, governava a casa do rei, julgando ao povo da terra."
39 palavras
198 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução