Comparar Traduções
2 Crônicas 36:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Subiu, pois, contra ele Nabucodonosor, rei de Babilônia, e o amarrou com cadeias, para o levar a Babilônia."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Subiu, pois, contra ele Nabucodonosor, rei da Babilônia, e o amarrou com duas cadeias de bronze, para o levar à Babilônia."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Subiu, pois, contra ele Nabucodonosor, rei da Babilônia e o amarrou com cadeias, para o levar à Babilônia."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Nabucodonosor, rei da Babilônia, o atacou e o prendeu com correntes, a fim de levá-lo para a Babilônia."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Contra ele subiu Nabucodonozor, rei de Babilônia, e o amarrou com cadeias a fim de o levar para Babilônia."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então o rei da Babilônia, Nevuhadnetsar, Nabucodonosor, o atacou e o fez cativo, preso a correntes, a fim de levá-lo para a Babilônia."
KJF
King James Fiel (1611)
"Contra ele subiu Nabucodonosor, rei de Babilônia, e o prendeu em grilhões, para levá- lo à Babilônia."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra ele, amarrou-o com correntes de bronze, para levá-lo para a Babilônia."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Por fim, Nabucodonosor, rei da Babilônia, conquistou Jerusalém e o levou embora para a Babilônia, preso com correntes de bronze."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu o país, prendeu Jeoaquim e o mandou preso com correntes para a Babilônia."
NVI
Nova Versão Internacional
"Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou-o e prendeu-o com algemas de bronze para levá-lo para a Babilônia."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou Jerusalém e prendeu Jeoaquim com correntes de bronze. Depois, levou-o para a Babilônia."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Contra ele subiu Nabucodonosor, rei da Babilônia, e o amarrou com cadeias, a fim de o levar para Babilônia."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução