Buscar

Comparar Traduções

2 Crônicas 4:12

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"As duas colunas, os globos, e os dois capitéis sobre as cabeças das colunas; e as duas redes, para cobrir os dois globos dos capitéis, que estavam sobre a cabeça das colunas."
36 palavras
178 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"as duas colunas, os dois globos e os dois capitéis que estavam no alto das duas colunas; as duas redes, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam no alto das colunas;"
35 palavras
180 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"as duas colunas, e os globos, e os dois capitéis sobre as cabeças das colunas, e as duas redes, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas;"
37 palavras
181 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"as duas colunas, os globos e os dois capitéis no alto das colunas; as duas redes para cobrir os dois globos dos capitéis no alto das colunas;"
29 palavras
143 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"as duas colunas, os globos, e os dois capitéis no alto das colunas; as duas redes para cobrir os dois globos dos capitéis que estavam no alto das colunas;"
31 palavras
156 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"As duas colunas; os dois capitéis em forma de taça no alto das colunas; os dois conjuntos de correntes que adornavam os dois capitéis;"
27 palavras
137 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"a saber, as duas colunas, e os globos, e os capitéis que estavam no topo das duas colunas, e as duas redes para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam no topo das colunas;"
37 palavras
183 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"as duas colunas, os dois capitéis redondos que estavam no alto das duas colunas; as duas redes, para cobrirem os dois capitéis redondos que estavam no alto das colunas;"
31 palavras
170 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"A construção das duas colunas; os dois enfeites em forma de taça no topo das colunas; os dois conjuntos de correntes que decoravam os enfeites;"
27 palavras
146 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"[11-16] Hurã fez também caldeirões, pás e bacias e assim terminou todo o trabalho encomendado pelo rei Salomão para o Templo de Deus. Esta é a lista do que ele fez: duas colunas; dois remates em forma de taças, que ficavam no alto das colunas; desenhos de correntes entrelaçadas de cada remate; quatrocentas romãs de bronze, em duas carreiras ao redor do desenho de cada remate; dez carretas; dez bacias; um tanque; doze touros que sustentavam o tanque; panelas, pás e garfos. Como Salomão havia ordenado, Hurã, o mestre artesão, fez de bronze polido todas as panelas, pás e garfos para o Templo de Deus, o SENHOR."
117 palavras
628 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"As duas colunas; os dois capitéis em forma de taça no alto das colunas; os dois conjuntos de correntes que decoravam os dois capitéis;"
27 palavras
137 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"as duas colunas; os dois capitéis em forma de taça no alto das colunas; os dois conjuntos de correntes entrelaçadas que enfeitavam os capitéis;"
28 palavras
147 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"a saber, as duas colunas, os dois globos e os dois capitéis que estavam em cima das colunas; as duas redes para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas;"
36 palavras
183 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução