Buscar

Comparar Traduções

2 Crônicas 4:10

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E pôs o mar ao lado direito, para o lado do oriente, na direção do sul."
18 palavras
74 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E o mar pôs ao lado direito, para o lado sudeste."
12 palavras
50 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E o mar pôs ao lado direito, para a banda do oriente, para o sudeste."
16 palavras
70 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E pôs o tanque no lado direito do templo, no lado sudeste."
13 palavras
59 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E pôs o mar ao lado direito da casa, a sudeste."
12 palavras
48 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E pôs o tanque no lado Sul, à direita, no canto sudeste do templo."
14 palavras
68 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ele pôs o mar no lado direito da extremidade leste, de frente para sul."
16 palavras
74 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E pôs o mar de fundição ao lado direito, para o lado sudeste."
15 palavras
64 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"O grande tanque ficava no canto leste da sala anterior do templo."
12 palavras
65 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"O tanque foi colocado no canto sudeste do Templo."
9 palavras
49 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Pôs o tanque no lado sul, no canto sudeste do templo."
12 palavras
54 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"O grande tanque de bronze chamado Mar foi colocado perto do canto sudeste do templo."
15 palavras
84 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Pôs o mar ao lado direito da casa, da banda oriental, na direção do sul."
17 palavras
75 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução