Buscar

Comparar Traduções

2 João 1:11

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras."
12 palavras
51 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más."
14 palavras
78 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras."
12 palavras
51 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Pois quem o cumprimenta participa de suas obras más."
10 palavras
53 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Porque quem o saúda participa de suas más obras."
11 palavras
50 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Porque aquele que lhe dá boas-vindas, torna-se cúmplice das suas obras malignas."
13 palavras
82 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos."
11 palavras
56 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más."
15 palavras
75 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Se vocês o fizerem, estarão tornando-se companheiros dele e das suas obras malignas."
15 palavras
86 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz."
14 palavras
73 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas."
11 palavras
65 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Quem apoia esse tipo de pessoa torna-se cúmplice de suas obras malignas."
13 palavras
73 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"porque aquele que o saúda participa de suas más obras."
12 palavras
56 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução