Buscar

Comparar Traduções

2 Reis 14:9

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Porém Jeoás, rei de Israel, enviou a Amazias, rei de Judá, dizendo: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por mulher a meu filho; mas os animais do campo, que estavam no Líbano, passaram e pisaram o cardo."
53 palavras
260 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Porém Jeoás, rei de Israel, respondeu a Amazias, rei de Judá: O cardo que está no Líbano mandou dizer ao cedro que lá está: Dá tua filha por mulher a meu filho; mas os animais do campo, que estavam no Líbano, passaram e pisaram o cardo."
50 palavras
245 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Porém Jeoás, rei de Israel, enviou a Amazias, rei de Judá, dizendo: O cardo que está no Líbano enviou ao cedro que está no Líbano, dizendo: Dá tua filha por mulher a meu filho; mas os animais do campo, que estavam no Líbano, passaram e pisaram o cardo."
53 palavras
261 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Mas Jeoás, rei de Israel, mandou dizer a Amazias, rei de Judá: O espinheiro do Líbano mandou dizer ao cedro do Líbano: Dá tua filha em casamento a meu filho. Mas uma fera do Líbano pisoteou o espinheiro."
42 palavras
209 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Mandou, porém, Jeoás, rei de Israel, dizer a Amazias, rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por mulher a meu filho. Mas uma fera que estava no Líbano passou e pisou o cardo."
51 palavras
241 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"No entanto, Jeoás, rei de Israel, mandou em resposta esta mensagem a Amazias, rei de Judá: “O espinheiro do Líbano mandou dizer ao cedro do Líbano: ‘Dá tua filha em casamento a meu filho.’ Mas um animal selvagem do Líbano veio e pisoteou o espinheiro."
49 palavras
263 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Jeoás, o rei de Israel, mandou dizer a Amazias, o rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá a tua filha para o meu filho como esposa; e ali passava uma besta selvagem que estava no Líbano, e pisoteou o cardo."
56 palavras
263 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Porém Jeoás, rei de Israel, respondeu a Amazias, rei de Judá: — O espinheiro que está no Líbano mandou dizer ao cedro que lá está: “Dê a sua filha por mulher ao meu filho.” Mas um animal selvagem, que estava no Líbano, passou e pisoteou o espinheiro."
50 palavras
265 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mas o rei Jeoás respondeu: “O espinheiro do Líbano enviou uma mensagem ao poderoso cedro do Líbano: ‘Dê a sua filha por esposa ao meu filho’. Mas exatamente nesse momento passava por ali um animal selvagem e pisoteou o espinheiro!"
43 palavras
240 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Mas o rei Jeoás respondeu assim: — Uma vez um espinheiro dos montes Líbanos mandou a seguinte mensagem para um cedro: “Dê a sua filha em casamento para o meu filho.” Mas um animal selvagem passou por ali e pisou em cima do espinheiro."
45 palavras
243 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Jeoás, porém, respondeu a Amazias: “O espinheiro do Líbano enviou uma mensagem ao cedro do Líbano: ‘Dê sua filha em casamento a meu filho’. Mas um animal selvagem do Líbano veio e pisoteou o espinheiro."
40 palavras
214 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Mas Jeoás, rei de Israel, respondeu a Amazias, rei de Judá, com a seguinte história: “Nos montes do Líbano, o espinheiro enviou esta mensagem ao poderoso cedro: ‘Dê sua filha em casamento a meu filho’. No entanto, um animal selvagem do Líbano veio, pisoteou o espinheiro e o esmagou."
53 palavras
295 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Jeoás, rei de Israel, mandou dizer a Amazias, rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por mulher a meu filho; passou uma fera que estava no Líbano e pisou aos pés o cardo."
51 palavras
237 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução