Buscar

Comparar Traduções

2 Reis 15:5

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E o SENHOR feriu o rei, e ficou leproso até ao dia da sua morte; e habitou numa casa separada; porém Jotão, filho do rei, tinha o cargo da casa, julgando o povo da terra."
37 palavras
173 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"O SENHOR feriu ao rei, e este ficou leproso até ao dia da sua morte e habitava numa casa separada. Jotão, filho do rei, tinha o cargo da casa e governava o povo da terra."
36 palavras
172 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E o SENHOR feriu o rei, e este ficou leproso até ao dia da sua morte e habitou numa casa separada; porém Jotão, filho do rei, tinha o cargo da casa, julgando o povo da terra."
38 palavras
177 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"O SENHOR feriu o rei com lepra até o dia da sua morte. Ele morou numa casa separada, e Jotão, filho do rei, era responsável pelo palácio, e governou o povo da terra."
36 palavras
169 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E o Senhor feriu o rei, de modo que ficou leproso até o dia da sua morte; e habitou numa casa separada; e Jotão, filho do rei, tinha o cargo da casa, julgando o povo da terra."
38 palavras
177 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então o SENHOR feriu o rei com lepra até o dia da sua morte. Permaneceu o rei morando em uma casa separada; seu filho Jotão regia o palácio e governava o povo."
35 palavras
163 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E o Senhor feriu o rei, de modo que ficou leproso até o dia da sua morte, e habitou em uma casa separada. E Jotão, o filho do rei esteve sobre a casa, julgando o povo da terra."
39 palavras
178 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"O SENHOR feriu o rei, e ele ficou leproso até o dia da sua morte e morava numa casa separada. Jotão, filho do rei, era responsável pelo palácio e governava o povo da terra."
37 palavras
176 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"O SENHOR o feriu com lepra, e ele ficou com essa doença até o dia da sua morte. Por isso morava sozinho numa casa. Seu filho Jotão tomava conta do palácio e governava no lugar do rei."
40 palavras
187 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"O SENHOR Deus feriu o rei Uzias, e ele ficou sofrendo de uma doença contagiosa da pele até o fim da sua vida. Ele morava numa casa separada, e era o seu filho Jotão quem cuidava das coisas do governo e reinava no país."
47 palavras
222 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O SENHOR feriu o rei com lepra , até o dia de sua morte. Durante todo esse tempo ele morou numa casa separada. Jotão, filho do rei, tomava conta do palácio e governava o povo."
36 palavras
178 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"O SENHOR feriu o rei com lepra, enfermidade que durou até o dia de sua morte. Vivia isolado, numa casa separada. Jotão, filho do rei, tomava conta do palácio e governava o povo."
35 palavras
180 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Jeová feriu o rei, de modo que ficou leproso até o dia da sua morte e habitou numa casa separada. Jotão, filho do rei, tinha o cargo da casa, julgando o povo da terra."
35 palavras
170 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução