Comparar Traduções
2 Reis 16:3
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porque andou no caminho dos reis de Israel, e até a seu filho fez passar pelo fogo, segundo as abominações dos gentios que o SENHOR lançara fora de diante dos filhos de Israel."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Porque andou no caminho dos reis de Israel e até queimou a seu filho como sacrifício, segundo as abominações dos gentios, que o SENHOR lançara de diante dos filhos de Israel."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porque andou no caminho dos reis de Israel e até a seu filho fez passar pelo fogo, segundo as abominações dos gentios, que o SENHOR lançara fora de diante dos filhos de Israel."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"mas andou no caminho dos reis de Israel e até queimou seu filho em sacrifício, como as práticas abomináveis dos gentios que o SENHOR havia expulsado da presença dos israelitas."
JFAA
Almeida Atualizada *
"mas andou no caminho dos reis de Israel, e até fez passar pelo fogo o seu filho, segundo as abominações dos gentios que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Imitou a conduta de alguns reis de Israel, e chegou a fazer passar seu próprio filho pelo fogo, seguindo as tradições e costumes das nações pagãs que Yahweh havia expulsado de diante dos filhos de Israel."
KJF
King James Fiel (1611)
"Porém, ele andou no caminho dos reis de Israel, e fez os seus filhos passarem através do fogo, segundo as abominações dos pagãos, aos quais o Senhor expulsou de diante dos filhos de Israel."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Andou no caminho dos reis de Israel e até queimou o seu filho como sacrifício, segundo as abominações dos gentios, que o SENHOR havia expulsado de diante dos filhos de Israel."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ele seguiu os exemplos dos reis de Israel e chegou a ponto de matar seu próprio filho, oferecendo-o como sacrifício queimado aos deuses falsos, seguindo os costumes abomináveis das nações ao redor de Judá, que o SENHOR havia expulsado quando o povo de Israel entrou na terra."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"e seguiu o exemplo dos reis de Israel. Ele chegou até a oferecer o próprio filho, queimando-o como oferta aos ídolos, seguindo o nojento costume dos povos que o SENHOR havia expulsado da Terra Prometida conforme os israelitas avançavam."
NVI
Nova Versão Internacional
"Andou nos caminhos dos reis de Israel e chegou até a queimar o seu filho em sacrifício, imitando os costumes detestáveis das nações que o SENHOR havia expulsado de diante dos israelitas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Em vez disso, seguiu o exemplo dos reis de Israel e até sacrificou seu filho no fogo. Desse modo, seguiu as práticas detestáveis das nações que o SENHOR havia expulsado da terra diante dos israelitas."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Mas andou pelo caminho dos reis de Israel e até fez a seu filho passar pelo fogo, segundo as abominações dos pagãos, que Jeová expulsou de diante dos filhos de Israel."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução