Comparar Traduções
2 Reis 19:24
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Eu cavei, e bebi águas estranhas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Eu mesmo cavei, e bebi as águas de estrangeiros, e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Eu cavei, e bebi águas estranhas, e com as plantas de meus pés secarei todos os rios dos lugares fortes."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Eu cavei e bebi águas de terras estrangeiras; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Eu cavei, e bebi águas estrangeiras; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eu cavei e bebi águas de terras estrangeiras; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito”."
KJF
King James Fiel (1611)
"Tenho cavado e bebido águas estranhas, e com a sola do meu pé tenho secado todos os rios dos lugares sitiados."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eu mesmo cavei e bebi as águas de estrangeiros; com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.’”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Tenho bebido água dos muitos poços que cavei, e sequei o rio Nilo com a sola dos pés dos meus soldados!’"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Você se gabou de ter cavado poços em terras estrangeiras e de ter bebido da água deles. Gabou-se também de que os pés dos seus soldados fizeram secar o rio Nilo."
NVI
Nova Versão Internacional
"Em terras estrangeiras cavei poços e bebi água. Com as solas de meus pés sequei todos os rios do Egito”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Cavei poços em muitas terras estrangeiras e me refresquei com sua água. Com a sola de meu pé, sequei todos os rios do Egito!’."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eu tenho cavado e bebido águas estranhas e, com as plantas dos meus pés, secarei todos os rios do Egito."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução