Comparar Traduções
2 Reis 19:25
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porventura não ouviste que já dantes fiz isto, e já desde os dias antigos o planejei? Agora, porém, o fiz vir, para que fosses tu que reduzisses as cidades fortificadas a montões desertos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Acaso, não ouviste que já há muito dispus eu estas coisas, já desde os dias remotos o tinha planejado? Agora, porém, as faço executar e eu quis que tu reduzisses a montões de ruínas as cidades fortificadas."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porventura, não ouviste que já dantes fiz isso e já desde os dias antigos o formei? Agora, porém, o fiz vir, para que fosses tu que reduzisses as cidades fortes a montões desertos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Por acaso não ouviste que já há muito determinei isso e já desde os dias antigos o planejei? Porém agora o executei, para que fosses tu que reduzisses as cidades fortificadas a montões desertos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Porventura não ouviste que já há muito tempo determinei isto, e já desde os dias antigos o planejei? Agora, porém, o executei, para que fosses tu que reduzisses as cidades fortificadas a montões desertos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Porventura, não ouviste que já há muito determinei tudo isso e desde antes da antiguidade planejei o que agora faço acontecer? Porém aprouve-me agora o executar, para que fosses tu que reduzisses as cidades fortificadas a montes de escombros e ruínas desertas."
KJF
King James Fiel (1611)
"Não tens ouvido há muito tempo como eu tenho feito isto, e de tempos antigos que eu o formei? Agora fiz isto suceder, para que tu fosses devastar as cidades fortificadas tornando-as em montes de ruínas."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"“Por acaso, você não ouviu que há muito tempo eu, o SENHOR, determinei estas coisas, e que já desde os dias remotos as tinha planejado? Agora eu as faço acontecer. Eu quis que você reduzisse a montões de ruínas as cidades fortificadas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Por que não reconhece que há muito tempo, eu, o SENHOR, decretei que você faria essas coisas, que você deixaria cidades fortificadas em ruínas?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"“Por acaso, você não sabe que fui eu que planejei tudo isso há muito tempo e agora fiz tudo acontecer? Eu dei a você o poder de fazer cidades cercadas de muralhas virarem montões de entulho."
NVI
Nova Versão Internacional
"“ ‘Você não percebe que há muito tempo eu já havia determinado tudo isso. Desde a antiguidade planejei o que agora faço acontecer, que você deixaria cidades fortificadas em ruínas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Mas você não sabe? Eu decidi tudo isso há muito tempo. Planejei essas coisas no passado distante, e agora as realizo. Planejei que você transformaria cidades fortificadas em montes de escombros."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Não ouviste como fiz isso já há muito tempo e o formei desde dias antigos? Agora, o executei, para que fosses tu o que reduzisses cidades fortificadas a montões de ruínas."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução