Comparar Traduções
2 Reis 4:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E subiu ela, e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou a porta, e saiu."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou sobre ele a porta e saiu."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, depois de fechar a porta, se foi."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, fechando sobre ele a porta, saiu."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, depois de fechar a porta, se foi."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ela subiu, e o deitou na cama do homem de Deus, e fechou a porta diante dele, e saiu."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ela subiu e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"A mãe, aflita, levou o corpo do filho para o quarto do profeta, e o deitou na cama; saiu, deixando a porta fechada."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Aí ela o carregou para o quarto de Eliseu e o pôs na cama. Depois saiu e fechou a porta."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ela o carregou para cima e o deitou na cama do homem de Deus; fechou a porta e o deixou ali."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ela subiu e o deitou sobre a cama do homem de Deus, fechou sobre ele a porta e saiu."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução