Buscar

Comparar Traduções

2 Samuel 1:8

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E ele me disse: Quem és tu? E eu lhe disse: Sou amalequita."
13 palavras
60 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ele me perguntou: Quem és tu? Eu respondi: Sou amalequita."
10 palavras
59 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E ele me disse: Quem és tu? E eu lhe disse: Sou amalequita."
13 palavras
60 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então ele me perguntou: Quem és tu? E eu lhe respondi: Sou amalequita."
14 palavras
72 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ao que ele me perguntou: Quem és tu? E eu lhe respondi: Sou amalequita."
14 palavras
72 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então indagou-me: ‘Quem és tu?’ E eu disse: ‘Sou amalequita!’"
11 palavras
71 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ele me disse: Quem és tu? E lhe respondi: Eu sou um amalequita."
14 palavras
66 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Ele me perguntou: “Quem é você?” Eu respondi: “Eu sou amalequita.”"
10 palavras
76 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Quem é você?”, ele perguntou. “Um amalequita”, respondi."
7 palavras
67 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Saul perguntou quem eu era, e eu respondi que era amalequita."
11 palavras
61 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Ele me perguntou: ‘Quem é você?’ “Sou amalequita, respondi."
8 palavras
70 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Ele perguntou: ‘Quem é você?’. E eu respondi: ‘Sou amalequita’."
9 palavras
73 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ele me perguntou: Quem és tu? Eu lhe respondi: Sou amalequita."
11 palavras
63 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução