Buscar

Comparar Traduções

2 Samuel 1:9

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Então ele me disse: Peço-te, arremessa-te sobre mim, e mata-me, porque angústias me têm cercado, pois toda a minha vida está ainda em mim."
28 palavras
143 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Então, me disse: Arremete sobre mim e mata-me, pois me sinto vencido de cãibra, mas o tino se acha ainda todo em mim."
25 palavras
119 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Então, ele me disse: Peço-te, arremessa-te sobre mim e mata-me, porque angústias me têm cercado, pois toda a minha vida está ainda em mim."
28 palavras
143 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então ele me disse: Vem cá! Mata-me! Estou cheio de cãibras, mas continuo vivo."
16 palavras
82 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Então ele me disse: Chega-te a mim, e mata-me, porque uma vertigem se apoderou de mim, e toda a minha vida está ainda em mim."
26 palavras
127 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Em seguida ordenou-me: “Aproxima-te e mata-me porque estou sob as cãibras e a angústia da morte, contudo ainda estou vivo!’"
22 palavras
129 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Ele disse a mim novamente: Põe-te de pé, rogo-te, sobre mim e mata-me; porquanto a angústia me sobreveio, porque a minha vida ainda está toda em mim."
29 palavras
153 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então ele me disse: “Venha aqui e me mate, pois me sinto vencido de cãibra, embora ainda esteja bem lúcido.”"
23 palavras
115 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Venha cá e mate-me”, ele pediu, “pois estou numa terrível angústia de morte!”"
15 palavras
89 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Aí ele disse: “Fui ferido gravemente e estou morrendo. Venha aqui e me mate.”"
14 palavras
82 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Então ele me ordenou: ‘Venha aqui e mate-me! Estou na angústia da morte!’."
15 palavras
83 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então ele me suplicou: ‘Venha cá e mate-me, pois a dor é terrível e quero morrer’."
17 palavras
90 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ele me disse: Chega-te a mim e mata-me, pois sinto-me tomado duma vertigem, porque toda a minha vida ainda está em mim."
22 palavras
120 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução