Comparar Traduções
2 Samuel 1:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então ele me disse: Peço-te, arremessa-te sobre mim, e mata-me, porque angústias me têm cercado, pois toda a minha vida está ainda em mim."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, me disse: Arremete sobre mim e mata-me, pois me sinto vencido de cãibra, mas o tino se acha ainda todo em mim."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, ele me disse: Peço-te, arremessa-te sobre mim e mata-me, porque angústias me têm cercado, pois toda a minha vida está ainda em mim."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então ele me disse: Vem cá! Mata-me! Estou cheio de cãibras, mas continuo vivo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então ele me disse: Chega-te a mim, e mata-me, porque uma vertigem se apoderou de mim, e toda a minha vida está ainda em mim."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Em seguida ordenou-me: “Aproxima-te e mata-me porque estou sob as cãibras e a angústia da morte, contudo ainda estou vivo!’"
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele disse a mim novamente: Põe-te de pé, rogo-te, sobre mim e mata-me; porquanto a angústia me sobreveio, porque a minha vida ainda está toda em mim."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então ele me disse: “Venha aqui e me mate, pois me sinto vencido de cãibra, embora ainda esteja bem lúcido.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Venha cá e mate-me”, ele pediu, “pois estou numa terrível angústia de morte!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Aí ele disse: “Fui ferido gravemente e estou morrendo. Venha aqui e me mate.”"
NVI
Nova Versão Internacional
"“Então ele me ordenou: ‘Venha aqui e mate-me! Estou na angústia da morte!’."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então ele me suplicou: ‘Venha cá e mate-me, pois a dor é terrível e quero morrer’."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ele me disse: Chega-te a mim e mata-me, pois sinto-me tomado duma vertigem, porque toda a minha vida ainda está em mim."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução