Comparar Traduções
2 Samuel 1:7
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, olhando ele para trás de si, viu-me, e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Olhando ele para trás, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, olhando ele para trás de si, viu-me a mim e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Nisso, ele olhou para trás, viu-me e me chamou; e eu disse: Aqui estou."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Nisso, olhando ele para trás, viu-me e me chamou; e eu disse: Eis-me aqui."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Assim que ele se virou e me viu, chamou-se em alta voz, e eu prontamente respondi: ‘Eis-me aqui senhor!’"
KJF
King James Fiel (1611)
"E quando ele olhou atrás dele, viu-me, e me chamou. E eu respondi: Aqui estou."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Olhando ele para trás, me viu e me chamou. Eu disse: “Eis-me aqui.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Quando ele me viu, chamou-me para junto dele, e eu disse: ‘Aqui estou, senhor!’ ”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então ele se virou, me viu e me chamou. E eu respondi: “Aqui estou, senhor!”"
NVI
Nova Versão Internacional
"Quando ele se virou e me viu, chamou-me gritando, e eu disse: Aqui estou."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quando ele se virou e me viu, gritou para que eu me aproximasse dele. ‘Aqui estou, senhor’, eu lhe disse."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Olhando ele para trás, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução