Buscar

Comparar Traduções

2 Samuel 16:19

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti."
26 palavras
135 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ainda mais, a quem serviria eu? Porventura, não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti."
25 palavras
131 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E, demais disso, a quem serviria eu? Porventura, não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti."
26 palavras
136 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Além disso, a quem eu serviria? Por acaso não seria a seu filho? Servirei a ti como servi a teu pai."
23 palavras
102 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria a seu filho? como servi a teu pai, assim servirei a ti."
23 palavras
114 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ademais, a quem vou servir? Não és seu filho? Como servi a teu pai, assim te servirei!”"
18 palavras
91 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E, mais uma vez, a quem devo eu servir? Não deveria eu servir na presença do seu filho? Como servi na presença do teu pai, da mesma forma estarei na tua presença?"
36 palavras
166 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Além disso, a quem serviria eu? Será que não seria ao filho do rei? Como servi ao seu pai, assim servirei a você."
25 palavras
117 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Afinal, a quem eu deveria servir? Não seria a seu filho? Servi a seu pai e agora ficarei ao seu serviço!”"
23 palavras
112 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Afinal de contas, a quem eu deveria servir, a não ser o filho do meu chefe? Assim como servi o seu pai, eu agora o servirei."
27 palavras
125 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Além disso, a quem devo servir? Não deveria eu servir ao filho? Assim como servi a teu pai, também te servirei”."
24 palavras
117 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Além do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro”."
23 palavras
127 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ainda mais a quem devo eu servir? Não é seu filho? Como servi a teu pai, assim servirei a ti."
20 palavras
95 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução