Buscar

Comparar Traduções

2 Samuel 18:24

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro; e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só."
33 palavras
162 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Davi estava assentado entre as duas portas da entrada; subiu a sentinela ao terraço da porta sobre o muro e, levantando os olhos, viu que um homem chegava correndo só."
31 palavras
169 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro, e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só."
33 palavras
162 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Davi estava sentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro e, erguendo os olhos, viu um homem que corria só."
29 palavras
147 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ora, Davi estava sentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraçorém, percebeu que seus servos cochichavam entre si, um homem que corria só."
28 palavras
155 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Davi encontrava-se sentado entre a porta interna e à externa da cidade. E quando o soldado que fica de sentinela subiu ao terraço que havia sobre a porta, junto à muralha, observou um homem que vinha correndo sozinho."
37 palavras
220 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Davi estava sentado entre os dois portões; e o guarda subiu até a parte superior acima do portão, que ia até a parede, e ergueu os seus olhos, e olhou, e eis que um homem corria solitário."
41 palavras
195 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Davi estava sentado entre os dois portões da entrada da cidade. A sentinela subiu ao terraço do portão sobre a muralha e, levantando os olhos, viu que um homem vinha correndo sozinho."
35 palavras
186 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Davi estava sentado à porta da cidade. Quando o guarda subiu as escadas para o seu posto no alto do muro, viu um homem sozinho que vinha correndo às pressas para os portões da cidade."
35 palavras
186 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Davi estava sentado entre o portão que dá para fora da cidade e o que dá para dentro. O vigia subiu para o alto da muralha e ficou no terraço do portão. Ele olhou para fora e viu um homem correndo sozinho."
45 palavras
210 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Davi estava sentado entre a porta interna e a externa da cidade. E, quando a sentinela subiu ao terraço que havia sobre a porta junto à muralha, viu um homem que vinha correndo sozinho."
34 palavras
187 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Enquanto Davi estava entre os portões interno e externo da cidade, o guarda subiu até o terraço sobre a porta, junto ao muro. Ao olhar dali, viu um homem correndo na direção deles."
36 palavras
185 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ora, Davi estava assentado entre as duas portas; a sentinela subiu ao eirado da porta acima da muralha, e levantou os olhos, e viu vir um homem correndo só."
29 palavras
157 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução