Comparar Traduções
2 Samuel 18:30
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E disse o rei: Vira-te, e põe-te aqui. E virou-se, e parou."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Disse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs e esperou."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E disse o rei: Vira-te e põe-te aqui. E virou-se e parou."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O rei disse-lhe: Fica aqui ao lado. E ele ficou ali esperando de pé."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Disse-lhe o rei: Põe-te aqui ao lado. E ele se pôs ao lado, e esperou de pé."
KJA
King James Atualizada (1999)
"O rei ordenou: “Fica aqui ao lado e aguarda um pouco.”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E o rei disse a ele: Vira-te para o lado, e põe-te de pé ali. E ele virou-se para o lado, e ficou parado."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O rei disse: — Fique ali ao lado e espere. Ele ficou ao lado e esperou."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Espere aqui ao lado”, disse-lhe o rei. E Aimaás ficou esperando."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"— Fique de lado e espere! — disse o rei. Ele ficou de lado e esperou."
NVI
Nova Versão Internacional
"O rei disse: “Fique ali ao lado esperando”. E Aimaás ficou esperando."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Espere aqui”, disse o rei. E Aimaás ficou esperando ao lado."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Disse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs ao lado e esperou de pé."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução