Buscar

Comparar Traduções

2 Samuel 19:13

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E a Amasa direis: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores capitão do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe."
39 palavras
180 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Dizei a Amasa: Não és tu meu osso e minha carne? Deus me faça o que lhe aprouver, se não vieres a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe."
37 palavras
165 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E a Amasa direis: Porventura, não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores chefe do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe."
38 palavras
178 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Dizei a Amasa: Por acaso não és tu meu parente de sangue? Que Deus me castigue conforme quiser, se eu não te constituir comandante do exército para sempre, em lugar de Joabe."
35 palavras
178 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Dizei a Amasa: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus e outro tanto, se não fores chefe do exército diante e mim para sempre, em lugar de Joabe."
38 palavras
174 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E direis a Amasa: ‘Não tens o meu sangue? Não és tu osso meu e carne minha? Que Deus me castigue com todo o rigor se, deste momento em diante, tu não passaras a comandar todo o meu exército em lugar de Joabe!’”"
47 palavras
221 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E dizei a Amasa: Não és tu do meu osso, e da minha carne? Deus assim faça a mim, e mais ainda, se tu não fores capitão do exército diante de mim continuamente no lugar de Joabe."
42 palavras
183 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Digam a Amasa: “Você não é da mesma família que eu? Que Deus me castigue se você não vier a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.”"
34 palavras
166 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"E Davi mandou que procurassem Amasa e lhe dissessem: “Não é você meu sobrinho, sangue do meu sangue? Eu prometo, em nome de Deus, fazer de você o comandante do meu exército de agora em diante, em lugar de Joabe”."
41 palavras
221 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Davi também mandou-os dizer a Amasa: — Você é meu parente. De agora em diante, você será o comandante do exército em lugar de Joabe. Que Deus me mate se eu não fizer isso!"
35 palavras
180 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"E digam a Amasa: “Você é sangue do meu sangue! Que Deus me castigue com todo o rigor se, de agora em diante, você não for o comandante do meu exército em lugar de Joabe”."
36 palavras
179 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"E Davi pediu que dissessem a Amasa: “Você é meu parente, meu povo e minha raça. Que Deus me castigue severamente se, de hoje em diante, você não se tornar comandante de meu exército em lugar de Joabe”."
40 palavras
211 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Dizei a Amasa: Não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus e ainda mais, se não fores diante de mim para sempre general do exército, em lugar de Joabe."
37 palavras
165 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução