Buscar

Comparar Traduções

2 Samuel 19:23

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou."
15 palavras
57 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Então, disse o rei a Simei: Não morrerás. E lho jurou."
14 palavras
57 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou."
15 palavras
57 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então o rei fez um juramento a Simei e disse: Tu não serás morto."
17 palavras
68 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Então disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou."
16 palavras
62 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E o rei, naquele mesmo instante, prometeu a Simei, sob juramento: “Tu não serás morto!”"
17 palavras
93 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Portanto, o rei disse a Simei: Tu não morrerás. E o rei jurou-lhe."
15 palavras
68 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então o rei disse a Simei: — Você não será morto. E o rei jurou que seria assim."
19 palavras
86 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"E virando-se para Simei, ele prometeu: “Simei, sua vida está salva!”"
11 palavras
73 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"E disse a Simei: — Eu juro que você não será morto."
12 palavras
56 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"E o rei prometeu a Simei, sob juramento: “Você não será morto”."
13 palavras
70 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então, virando-se para Simei, Davi prometeu: “Sua vida será poupada”."
11 palavras
75 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Então, disse o rei a Simei: Não morrerás. O rei lho jurou."
15 palavras
61 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução