Buscar

Comparar Traduções

2 Samuel 21:4

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Então os gibeonitas lhe disseram: Não é por prata nem ouro que temos questão com Saul e com sua casa; nem tampouco pretendemos matar pessoa alguma em Israel. E disse ele: Que é, pois, que quereis que vos faça?"
41 palavras
215 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Então, os gibeonitas lhe disseram: Não é por prata nem ouro que temos questão com Saul e com sua casa; nem tampouco pretendemos matar pessoa alguma em Israel. Disse Davi: Que é, pois, que quereis que vos faça?"
40 palavras
215 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Então, os gibeonitas lhe disseram: Não é por prata nem ouro que temos questão com Saul e com sua casa; nem tampouco pretendemos matar pessoa alguma em Israel. E disse ele: Que é, pois, que quereis que vos faça?"
41 palavras
216 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Os gibeonitas lhe disseram: Não é por prata nem ouro que temos questão com Saul e com a sua família; não cabe a nós matar ninguém em Israel. Davi lhes disse: Que quereis que vos faça?"
42 palavras
191 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Então os gibeonitas lhe disseram: Não é por prata nem ouro que temos questão com Saul e com a sua casa; nem tampouco cabe a nós matar pessoa alguma em Israel. Disse-lhes Davi: Que quereis que vos faça?"
42 palavras
207 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Os gibeonitas responderam: “Não se trata de um caso de prata nem de ouro entre nós e Saul e a sua família. Tampouco é assunto que se resolva para nós por meio de um homem que deva ser morto em Israel!” Replicou-lhes Davi: “Eu vos compreendo. O que disserdes, eu vo-lo farei!”"
55 palavras
288 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E os gibeonitas disseram a ele: Não queremos ter nem prata, nem ouro de Saul, nem da sua casa; tampouco por nós matarás qualquer homem em Israel. E ele disse: O que vós disserdes, isto farei por vós."
43 palavras
204 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Os gibeonitas responderam: — A nossa questão com Saul e com a sua casa não tem nada a ver com prata nem com ouro. Também não pretendemos matar pessoa alguma em Israel. Então Davi disse: — O que vocês disserem, isso farei por vocês."
49 palavras
242 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Os gibeonitas responderam: “A nossa questão em relação à família de Saul não é prata ou ouro, e também não pretendemos matar qualquer israelita para que sejamos vingados”. “Que farei, então?”, perguntou Davi."
38 palavras
226 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Eles responderam: — A nossa questão com Saul e a sua família não pode ser resolvida com ouro nem com prata. E também não queremos matar nenhum israelita. — Então, o que é que querem que eu faça por vocês? — perguntou Davi."
47 palavras
237 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Os gibeonitas responderam: “Não exigimos de Saul ou de sua família prata ou ouro nem queremos matar ninguém em Israel”. Davi perguntou: “O que querem que eu faça por vocês?”,"
35 palavras
187 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Os gibeonitas responderam: “Prata e ouro não resolverão a questão entre nós e a família de Saul. Também não temos o direito de exigir a vida de ninguém em Israel”. “Que farei por vocês, então?”, perguntou Davi."
47 palavras
228 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Responderam-lhe os gibeonitas: Não é por prata nem por ouro que temos questão com Saul ou com a sua casa; nem pretendemos tirar a vida a homem algum em Israel. Davi disse: O que vós disserdes, isso vos farei."
41 palavras
212 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução