Comparar Traduções
2 Samuel 3:35
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou alguma coisa."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, veio todo o povo fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim me faça Deus o que lhe aprouver, se eu provar pão ou alguma coisa antes do sol posto."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, todo o povo veio fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia, porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou alguma coisa."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Depois disso, todo o povo veio fazer com que Davi comesse alguma coisa enquanto era dia; mas Davi jurou: Que Deus me castigue como quiser, se eu provar pão ou alguma outra coisa antes do pôr do sol."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou qualquer outra coisa."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Todo o povo veio chamar Davi para que se alimentasse enquanto ainda era dia; contudo, Davi jurou: “Que Deus me castigue com toda a severidade, caso eu prove pão ou tome qualquer outro alimento antes do pôr-do-sol!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E quando todo o povo veio para fazer com que Davi comesse carne enquanto ainda era dia, Davi jurou, dizendo: Assim faça Deus para comigo, e ainda mais, se eu provar pão, ou qualquer outra coisa, até que se ponha o sol."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia. Mas Davi fez este juramento: — Que Deus me castigue severamente se eu provar pão ou qualquer outra coisa antes que o sol se ponha."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"No dia do sepultamento, o povo insistiu para que Davi comesse alguma coisa antes que o dia terminasse. Porém Davi não aceitou e fez este juramento: “Que Deus me castigue com todo o rigor se eu comer alguma coisa antes do pôr do sol!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O povo tentou convencer Davi a comer alguma coisa antes que o dia terminasse, mas ele fez este juramento: — Que Deus me mate se eu comer alguma coisa antes que o dia acabe!"
NVI
Nova Versão Internacional
"Depois, quando o povo insistiu com Davi que comesse alguma coisa enquanto ainda era dia, Davi fez este juramento: “Deus me castigue com todo o rigor, caso eu prove pão ou qualquer outra coisa antes do pôr do sol!”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Davi tinha se recusado a comer no dia do funeral, e todos insistiram para que ele se alimentasse. Mas ele havia feito um voto: “Que Deus me castigue severamente se eu comer alguma coisa antes do pôr do sol”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, veio todo o povo para fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia, mas Davi jurou, dizendo: Assim me faça Deus e mais ainda, se eu provar pão ou o que quer que seja, antes do sol posto."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução