Buscar

Comparar Traduções

2 Samuel 9:5

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Então mandou o rei Davi, e o tomou da casa de Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar."
18 palavras
83 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Então, mandou o rei Davi trazê-lo de Lo-Debar, da casa de Maquir, filho de Amiel."
17 palavras
83 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Então, mandou o rei Davi e o tomou da casa de Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar."
18 palavras
83 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então o rei Davi mandou trazê-lo da casa de Maquir, filho de Amiel, em Lo-Debar."
17 palavras
82 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Então mandou o rei Davi, e o tomou da casa de Maquir, filho de Amiel, em Lo-Debar."
18 palavras
83 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então, em seguida, o rei Davi mandou trazê-lo da cidade de Lo-Debar."
14 palavras
70 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Então, o rei Davi mandou buscá-lo, e o retirou da casa de Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar."
20 palavras
96 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então o rei Davi mandou trazê-lo de Lo-Debar, da casa de Maquir, filho de Amiel."
17 palavras
82 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Então Davi mandou buscá-lo de Lo-Debar."
8 palavras
41 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então o rei Davi mandou buscá-lo."
8 palavras
35 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Então o rei Davi mandou trazê-lo de Lo-Debar."
10 palavras
47 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então Davi mandou buscá-lo na casa de Maquir."
10 palavras
47 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Enviou o rei Davi e o tirou de Lo-Debar, da casa de Maquir, filho de Amiel."
16 palavras
75 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução