Buscar

Comparar Traduções

2 Samuel 9:3

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E disse o rei: Não há ainda alguém da casa de Saul para que eu use com ele da benevolência de Deus? Então disse Ziba ao rei: Ainda há um filho de Jônatas, aleijado de ambos os pés."
44 palavras
188 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Disse-lhe o rei: Não há ainda alguém da casa de Saul para que use eu da bondade de Deus para com ele? Então, Ziba respondeu ao rei: Ainda há um filho de Jônatas, aleijado de ambos os pés."
43 palavras
194 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E disse o rei: Não há ainda algum da casa de Saul para que use com ele de beneficência de Deus? Então, disse Ziba ao rei: Ainda há um filho de Jônatas, aleijado de ambos os pés."
42 palavras
184 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"O rei prosseguiu: Não existe alguém da família de Saul para quem eu possa demonstrar a bondade de Deus? Então Ziba disse ao rei: Ainda há um filho de Jônatas, aleijado dos pés."
39 palavras
183 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Prosseguiu o rei: Não há ainda alguém da casa de Saul para que eu possa usar com ele da benevolência de Deus? Então disse Ziba ao rei: Ainda há um filho de Jônatas, aleijado dos pés."
42 palavras
190 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"O rei prosseguiu: “Resta ainda alguém da família de Saul a quem eu possa demonstrar a lealdade de Deus?” Ao que replicou Ziba: “Ainda há um filho de Jônatas, aleijado dos pés.”"
36 palavras
189 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E o rei disse: Não há mais nenhum da casa de Saul para que eu lhe possa mostrar a bondade de Deus? E Ziba disse ao rei: Jônatas ainda tem um filho, que é aleijado do seu pé."
39 palavras
178 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então Davi perguntou: — Existe mais alguém da família de Saul para que eu use da bondade de Deus para com ele? Ziba respondeu: — Ainda existe um filho de Jônatas, aleijado de ambos os pés. Então o rei perguntou:"
44 palavras
221 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Ainda vive alguém da família de Saul?”, perguntou o rei “Se existir, diga-me quem é para que eu possa mostrar bondade para com ele”. “Sim”, respondeu Ziba, “o filho de Jônatas ainda vive; ele é aleijado dos dois pés”."
41 palavras
240 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"E o rei lhe perguntou: — Ainda existe alguém da família de Saul para quem eu possa fazer alguma coisa boa, como prometi a Deus? Ziba respondeu: — Sim. Existe um filho de Jônatas. Ele é aleijado dos dois pés."
41 palavras
216 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Perguntou-lhe Davi: “Resta ainda alguém da família de Saul a quem eu possa mostrar a lealdade de Deus?” Respondeu Ziba: “Ainda há um filho de Jônatas, aleijado dos pés”."
33 palavras
182 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então o rei lhe perguntou: “Resta alguém da família de Saul? Se resta, gostaria de mostrar a bondade de Deus para com ele”. “Um dos filhos de Jônatas ainda está vivo”, respondeu Ziba. “Ele é aleijado dos dois pés.”"
43 palavras
233 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Perguntou-lhe o rei: Não existe ainda alguém da casa de Saul, para que eu lhe faça grandes mercês? Respondeu Ziba ao rei: Ficou ainda um filho de Jônatas, aleijado dos pés."
37 palavras
178 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução