Comparar Traduções
2 Tessalonicenses 3:17
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Eu, Paulo, vos cumprimento de próprio punho, meu sinal em cada carta; é assim que escrevo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho, a qual é um sinal em todas as minhas epístolas. É dessa forma que escrevo."
KJF
King James Fiel (1611)
"Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as cartas; assim escrevo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Agora, a minha saudação, que estou escrevendo de próprio punho, como faço no final de todas as minhas cartas, como prova de que ela é na realidade proveniente de mim. Esta é minha própria letra."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo."
NVI
Nova Versão Internacional
"Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho, a qual é um sinal em todas as minhas cartas. É dessa forma que escrevo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Aqui está minha saudação de próprio punho: Paulo. Assim faço em todas as minhas cartas para provar que eu mesmo as escrevi."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"A saudação, escrevo-a eu, Paulo, por minha própria mão, que é o sinal em cada epístola; assim escrevo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução