Comparar Traduções
2 Timóteo 2:24
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E ao servo do Senhor não convém contender, mas sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E ao servo do Senhor não convém contender, mas, sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ao servo do Senhor não convém discutir, mas, pelo contrário, deve ser amável para com todos, apto para ensinar, paciente,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ao servo do Senhor não convém discutir, mas sim, ser amável para com todos, capacitado para ensinar, paciente."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ao servo do Senhor não convém lutar, mas ser manso para com todos os homens, apto para ensinar, paciente;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O servo do Senhor não deve andar metido em brigas, mas deve ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O servo do Senhor não deve ser dado a discussões e brigas; deve ser amável para com todos e um mestre paciente."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,"
NVI
Nova Versão Internacional
"Ao servo do Senhor não convém brigar mas, sim, ser amável para com todos, apto para ensinar, paciente."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O servo do Senhor não deve viver brigando, mas ser amável com todos, apto a ensinar e paciente."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ora, o servo do Senhor não deve brigar, mas deve ser condescendente para com todos, capaz de ensinar, sofrido,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução