Comparar Traduções
2 Timóteo 3:4
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"traidores, atrevidos, enfatuados, mais amigos dos prazeres que amigos de Deus,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"traidores, inconsequentes, orgulhosos, mais amigos dos prazeres do que amigos de Deus,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"traidores, atrevidos, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"traidores, inconsequentes, orgulhosos, mais amigos dos prazeres do que amigos de Deus,"
KJF
King James Fiel (1611)
"traidores, obstinados, soberbos, mais amantes dos prazeres do que amantes de Deus,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"traidores, atrevidos, convencidos, mais amigos dos prazeres do que amigos de Deus,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Serão traidoras dos seus amigos, atrevidas, inchadas de orgulho, e preferirão ser amantes do prazer a amar a Deus."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Serão traidores, atrevidos e cheios de orgulho. Amarão mais os prazeres do que a Deus;"
NVI
Nova Versão Internacional
"traidores, precipitados, soberbos, mais amantes dos prazeres do que amigos de Deus,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"trairão os amigos, serão imprudentes e cheias de si e amarão os prazeres em vez de amar a Deus."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"traidores, insolentes, presunçosos, amando mais os prazeres do que a Deus,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução