Comparar Traduções
Ageu 2:4
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o SENHOR, e esforça-te, Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e esforça-te, todo o povo da terra, diz o SENHOR, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o SENHOR dos Exércitos,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ora, pois, sê forte, Zorobabel, diz o SENHOR, e sê forte, Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, e tu, todo o povo da terra, sê forte, diz o SENHOR, e trabalhai, porque eu sou convosco, diz o SENHOR dos Exércitos;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o SENHOR, e esforça-te, Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e esforçai-vos, todo o povo da terra, diz o SENHOR, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o SENHOR dos Exércitos,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Esforça-te, Zorobabel, diz o SENHOR; esforça-te, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque; esforça-te, todo o povo da terra, diz o SENHOR, e trabalhai; porque eu estou convosco, diz o SENHOR dos Exércitos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o Senhor, e esforça-te, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e esforçai-vos, todo o povo da terra, diz o Senhor, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos exércitos,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Todavia, diz Yahweh: “Coragem, Zorobabel! Coragem, ó Grande sacerdote Josué, filho de Jeozadaque! Esforçai-vos, todo o povo da terra!”, exorta o SENHOR, “e trabalhai com dedicação, porquanto eis que Eu estou convosco!” assegura Yahweh, o SENHOR dos Exércitos."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas agora sejais forte, ó Zorobabel, diz o Senhor; sejais forte, ó Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote; sejais forte todo o povo da terra, diz o Senhor, e trabalhai; pois eu sou convosco, diz o Senhor dos Exércitos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas agora o SENHOR diz: Seja forte, Zorobabel! Seja forte, Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote! E vocês, todo o povo da terra, sejam fortes, diz o SENHOR, e trabalhem, porque eu estou com vocês, diz o SENHOR dos Exércitos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Não desanime, Zorobabel”, diz o SENHOR. “Não desanime, Josué, filho de Jeozadaque, sumo sacerdote. Tenham coragem e trabalhem, ó povo da terra!”, diz o SENHOR, “porque eu estou do seu lado”, diz o SENHOR dos Exércitos."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"No entanto tenham coragem! Coragem, Zorobabel! Coragem, Josué! Coragem, toda a gente deste país! Trabalhem todos, pois eu, o SENHOR Todo-Poderoso, estou com vocês."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Coragem, Zorobabel”, declara o SENHOR. “Coragem, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque. Coragem! Ao trabalho, ó povo da terra!”, declara o SENHOR. “Porque eu estou com vocês”, declara o SENHOR dos Exércitos."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mas assim diz o SENHOR: Seja forte, Zorobabel! Seja forte, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque! Sejam fortes, todos vocês que restam na terra! Mãos à obra, pois eu estou com vocês, diz o SENHOR dos Exércitos."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Todavia, agora, esforça-te, Zorobabel, diz Jeová; esforça-te, Josué, sumo sacerdote, filho de Jeozadaque; e esforçai-vos, todo o povo da terra, diz Jeová, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz Jeová dos Exércitos,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução