Buscar

Comparar Traduções

Ageu 2:3

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Quem há entre vós que tendo ficado, viu esta casa na sua primeira glória? E como a vedes agora? Não é esta como nada diante dos vossos olhos, comparada com aquela?"
33 palavras
168 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Quem dentre vós, que tenha sobrevivido, contemplou esta casa na sua primeira glória? E como a vedes agora? Não é ela como nada aos vossos olhos?"
28 palavras
148 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Quem há entre vós que, tendo ficado, viu esta casa na sua primeira glória? E como a vedes agora? Não é esta como nada em vossos olhos, comparada com aquela?"
32 palavras
161 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Dentre vós, os sobreviventes, quem viu este templo na sua primeira glória? E agora, como o veem? Não é como se nada fosse aos vossos olhos?"
28 palavras
143 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Quem há entre vós, dos sobreviventes, que viu esta casa na sua primeira glória? Em que estado a vedes agora? Não é como nada em vossos olhos?"
29 palavras
146 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"‘Dentre todos vós, os sobreviventes, quem se lembra de ter visto este Templo em sua primeira glória? Comparado ao primeiro, não é como nada o que vossos olhos contemplam agora?"
32 palavras
182 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Quem dentre os que permaneceram, viu esta casa na sua primeira glória? E como a vedes agora? Não é como nada aos vossos olhos?"
25 palavras
129 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Quem de vocês, que tenha sobrevivido, contemplou este templo na sua primeira glória? E como vocês o veem agora? Por acaso não é como nada aos olhos de vocês?"
33 palavras
163 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Quem de vocês pode se lembrar do templo antigo? Era uma coisa fabulosa! Este que vocês estão construindo agora, em comparação, não parece insignificante?"
29 palavras
159 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"— Deve haver alguém aqui que viu o Templo quando ele ainda era belo . Mas vejam como está agora! Não lhes parece que não vale nada mesmo?"
29 palavras
143 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Quem de vocês viu este templo em seu primeiro esplendor? Comparado a ele, não é como nada o que vocês veem agora?"
24 palavras
117 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"‘Algum de vocês se lembra deste templo em sua antiga glória? Como ele lhes parece agora, em comparação com o anterior? Deve parecer insignificante!"
27 palavras
153 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Dentre os que ficaram de vós, quais são os que viram esta casa na sua primeira glória? E em que estado a vedes vós agora? Acaso, não é como nada nos vossos olhos?"
37 palavras
168 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução