Buscar

Comparar Traduções

Ageu 2:8

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Minha é a prata, e meu é o ouro, disse o SENHOR dos Exércitos."
13 palavras
65 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Minha é a prata, meu é o ouro, diz o SENHOR dos Exércitos."
12 palavras
61 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Minha é a prata, e meu é o ouro, disse o SENHOR dos Exércitos."
13 palavras
65 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"A prata e o ouro pertencem a mim, diz o SENHOR dos Exércitos."
14 palavras
62 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Minha é a prata, e meu é o ouro, diz o Senhor dos exércitos."
13 palavras
63 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Porquanto, toda prata e todo ouro a mim pertencem!” Afirma Yahweh."
11 palavras
68 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"A prata é minha, e o ouro é meu, diz o Senhor dos Exércitos."
13 palavras
63 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Minha é a prata, meu é o ouro, diz o SENHOR dos Exércitos."
12 palavras
61 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Toda a prata e todo o ouro me pertencem”, diz o SENHOR dos Exércitos."
15 palavras
75 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Toda a prata e todo o ouro do mundo são meus."
12 palavras
46 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Tanto a prata quanto o ouro me pertencem”, declara o SENHOR dos Exércitos."
14 palavras
80 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"A prata e o ouro me pertencem, diz o SENHOR dos Exércitos."
13 palavras
59 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Minha é a prata, meu é o ouro, diz Jeová dos Exércitos."
11 palavras
59 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução