Buscar

Comparar Traduções

Apocalipse 2:4

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor."
11 palavras
58 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor."
11 palavras
61 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor."
11 palavras
58 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Tenho contra ti, porém, o fato de que deixaste o teu primeiro amor."
14 palavras
68 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor."
11 palavras
58 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Entretanto, tenho contra ti o fato de que abandonaste o teu primeiro amor."
13 palavras
74 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor."
12 palavras
70 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor."
13 palavras
76 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Todavia tenho uma coisa contra você: você não me ama como no princípio!"
15 palavras
78 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio."
22 palavras
100 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor."
12 palavras
73 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio."
15 palavras
90 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Eu, porém, tenho contra ti que deixaste o teu primeiro amor."
12 palavras
61 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução