Comparar Traduções
Apocalipse 2:4
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Tenho contra ti, porém, o fato de que deixaste o teu primeiro amor."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Entretanto, tenho contra ti o fato de que abandonaste o teu primeiro amor."
KJF
King James Fiel (1611)
"Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Todavia tenho uma coisa contra você: você não me ama como no princípio!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eu, porém, tenho contra ti que deixaste o teu primeiro amor."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução