Comparar Traduções
Apocalipse 2:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas tens a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Tens, contudo, a teu favor que odeias as práticas dos nicolaítas, as quais Eu também odeio’."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Porém, há isto de bom a seu respeito: você detesta as obras dos nicolaítas, como eu também as detesto."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Mas isto tens, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução