Buscar

Comparar Traduções

Apocalipse 9:12

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais."
13 palavras
63 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais."
14 palavras
73 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais."
13 palavras
63 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"O primeiro ai já passou, e depois disso dois ais ainda virão."
13 palavras
63 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais."
13 palavras
63 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Portanto, o primeiro dos “Ais” já passou; contudo, outros dois ainda estão por vir."
15 palavras
89 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir."
15 palavras
61 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais."
14 palavras
73 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Um terror termina aqui, porém há mais dois que ainda vêm!"
13 palavras
60 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda."
13 palavras
83 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O primeiro ai passou; dois outros ais ainda virão."
10 palavras
51 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois."
10 palavras
53 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"O primeiro ai já passou; eis que vêm ainda dois ais depois dessas coisas."
15 palavras
75 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução