Comparar Traduções
Atos 12:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes fez uma prática."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes dirigiu a palavra."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"No dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e passou a dirigir-lhes a palavra."
JFAA
Almeida Atualizada *
"num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou- se no trono e dirigia-lhes a palavra."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Assim, no dia marcado, Herodes, vestindo trajes majestosos, assentou-se no seu trono e proclamou um discurso ao povo."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no seu trono e lhes dirigiu um discurso."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Herodes concedeu uma entrevista a eles, e, quando chegou o dia, pôs as vestes reais, sentou-se no trono e fez um discurso para o povo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso."
NVI
Nova Versão Internacional
"No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Num dia designado, Herodes, vestido de traje real, sentado no trono, dirigia-lhes uma fala;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução