Comparar Traduções
Atos 14:12
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"A Barnabé chamavam Zeus, e a Paulo, Hermes, pois era ele quem dirigia a palavra."
JFAA
Almeida Atualizada *
"A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E assim, a Barnabé deram o nome de Zeus, e a Paulo chamaram Hermes, pois era ele quem falava com poder."
KJF
King James Fiel (1611)
"E eles chamavam Barnabé de Júpiter, e Paulo de Mercúrio, porque ele era o principal que falava."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"A conclusão deles era que Barnabé era o deus grego Júpiter, e que Paulo, por ser o principal orador, era Mercúrio!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava."
NVI
Nova Versão Internacional
"A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo chamavam Hermes, porque era ele quem trazia a palavra."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Chamavam a Barnabé Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era este quem dirigia a palavra."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução