Comparar Traduções
Atos 14:10
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"disse em alta voz: Levanta-te e fica em pé! Ele, então, deu um salto e começou a andar."
JFAA
Almeida Atualizada *
"disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Paulo ordenou-lhe em voz alta: “Apruma-te direito sobre teus pés!” O homem então, deu um salto e começou a andar."
KJF
King James Fiel (1611)
"disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"disse em alta voz: “Levante-se e fique em pé!” O homem pulou sobre os pés e começou a caminhar!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar."
NVI
Nova Versão Internacional
"disse em alta voz: “Levante-se! Fique em pé!” Com isso, o homem deu um salto e começou a andar."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. Ele saltou e andava."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução