Comparar Traduções
Atos 18:19
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou. E depois de entrar na sinagoga, começou a debater com os judeus."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Chegaram então a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áquila. Ele, no entanto, depois de entrar na sinagoga local, começou a pregar para os judeus."
KJF
King James Fiel (1611)
"E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, argumentava com os judeus."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ao chegar ao porto de Éfeso, ele deixou Priscila e Áqüila, enquanto ia à sinagoga para debater com os judeus."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus."
NVI
Nova Versão Internacional
"Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Chegados a Éfeso, deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, discutiu com os judeus."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução