Buscar

Comparar Traduções

Atos 19:30

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos."
13 palavras
76 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos."
12 palavras
72 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos."
13 palavras
76 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não permitiram."
13 palavras
73 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram."
12 palavras
73 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então, Paulo quis apresentar-se à multidão, mas os discípulos o contiveram."
13 palavras
79 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram."
13 palavras
74 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram."
13 palavras
74 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Paulo queria falar ao povo, mas os discípulos não o permitiram."
13 palavras
65 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram."
12 palavras
57 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram."
13 palavras
78 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram."
12 palavras
60 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram;"
12 palavras
73 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução