Comparar Traduções
Atos 21:19
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, havendo-os saudado, contou-lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E, tendo-os cumprimentado, relatou-lhes, uma a uma, as coisas que Deus fizera entre os gentios por meio de seu ministério."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então Paulo os saudou e passou a relatar-lhes em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por intermédio do seu ministério."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, tendo-os saudado, declarou-lhes particularmente as coisas que Deus fizera entre os gentios por seu ministério."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Depois que nos cumprimentamos, Paulo contou as muitas coisas que Deus havia realizado entre os gentios por meio do seu ministério."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus."
NVI
Nova Versão Internacional
"Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Paulo, tendo-os saudado, contou uma por uma as coisas que Deus fizera entre os gentios pelo seu ministério."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução