Buscar

Comparar Traduções

Atos 24:4

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo."
21 palavras
103 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco."
23 palavras
124 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo."
20 palavras
102 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Mas, para que não te detenha muito, peço-te que, em tua bondade, nos ouças por um momento."
20 palavras
93 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento."
21 palavras
101 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Portanto, a fim de não tomar-te mais tempo, rogamos-te o favor de ouvir-nos por breve momento."
17 palavras
95 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Mas, para não importuná-lo demasiadamente suplico-te que nos ouças com a tua clemência as nossas poucas palavras."
21 palavras
117 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes."
26 palavras
128 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mas para não cansar V. Exa., peço sua atenção só por um momento, enquanto eu conto resumidamente a nossa questão contra este homem."
27 palavras
137 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais."
25 palavras
113 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco."
19 palavras
94 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento."
18 palavras
89 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento."
20 palavras
97 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução