Buscar

Comparar Traduções

Atos 25:19

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver."
23 palavras
125 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo."
24 palavras
152 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver."
23 palavras
126 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Todavia, tinham contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus, que, embora morto, Paulo alega estar vivo."
24 palavras
130 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo."
24 palavras
126 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ao contrário, levantaram apenas algumas questões relativas à sua própria religião, sobre as quais discordavam dele; e quanto a um certo Jesus, já morto, o qual Paulo alega insistentemente que está vivo."
35 palavras
209 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"mas tinham certas questões contra ele acerca de sua superstição e de um tal Jesus, que estava morto, e que Paulo afirmava estar vivo."
26 palavras
136 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo."
24 palavras
150 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ao contrário, tinham alguma divergência a respeito da religião deles, e de um certo Jesus, que morreu, que Paulo insiste que está vivo!"
26 palavras
139 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo."
35 palavras
180 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ao contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo."
32 palavras
161 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo."
21 palavras
114 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"mas tinham com ele certas questões sobre a sua religião e sobre um Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo."
22 palavras
114 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução