Buscar

Comparar Traduções

Atos 26:27

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês."
12 palavras
56 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas."
9 palavras
62 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês."
12 palavras
56 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Crês nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês."
10 palavras
49 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês."
11 palavras
52 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Acreditais, ó rei Agripa, nos profetas? Sei que credes!”"
8 palavras
59 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Ó rei Agripa, tu crês nos profetas? Eu sei que tu crês."
13 palavras
58 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"— Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita."
16 palavras
97 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Rei Agripa, Vossa Majestade crê nos profetas? Eu sei que sim”."
11 palavras
65 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!"
17 palavras
87 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim”."
10 palavras
50 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”."
11 palavras
58 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Crês, ó rei Agripa, os profetas? Eu sei que crês."
11 palavras
52 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução