Comparar Traduções
Atos 26:28
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Agripa disse a Paulo: Por pouco me convences a me tornar cristão."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então, o rei Agripa ponderou: “Crês tu que em tão pouco tempo podes persuadir-me a converter-me em um cristão?”"
KJF
King James Fiel (1611)
"Então, Agripa disse a Paulo: Falta pouco para me convencer a tornar-me Cristão."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Agripa interrompeu a Paulo: “Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me seguidor de Cristo?”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?"
NVI
Nova Versão Internacional
"Então Agripa disse a Paulo: “Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão?”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Agripa disse a Paulo: Com pouco me persuades a fazer-me cristão."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução