Comparar Traduções
Atos 27:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ali o centurião encontrou um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava pronto a rumar para Itália e ordenou que embarcássemos nele."
KJF
King James Fiel (1611)
"E o centurião, tendo achado um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ali o nosso centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"O centurião, achando ali um navio de Alexandria, que estava em viagem para a Itália, fez-nos embarcar nele."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução