Comparar Traduções
Atos 28:14
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ali encontramos alguns irmãos e fomos convidados a permanecer com eles sete dias. Depois partimos para Roma."
JFAA
Almeida Atualizada *
"onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ali encontramos alguns irmãos, e fomos convidados a ficar com eles sete dias. Depois disso, partimos para Roma."
KJF
King James Fiel (1611)
"onde encontramos irmãos que nos suplicaram a permanecer por sete dias com eles. E assim partimos para Roma."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"onde encontramos alguns irmãos! Eles nos convidaram para que ficássemos com eles uma semana. Depois navegamos para Roma."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"onde, tendo achado alguns irmãos, estes nos rogaram que ficássemos com eles sete dias; e assim fomos a Roma."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução