Comparar Traduções
Atos 28:18
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"os quais, depois de interrogar-me, queriam me soltar, por não haver em mim crime algum digno de morte."
JFAA
Almeida Atualizada *
"os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eles, depois de me interrogarem, decidiram me libertar, porquanto eu não era culpado de crime algum que merecesse a pena de morte."
KJF
King James Fiel (1611)
"Os quais, tendo-me interrogado, queriam deixar-me ir, por não haver em mim nenhuma causa de morte."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque não acharam causa para a sentença de morte exigida pelos líderes judaicos."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte."
NVI
Nova Versão Internacional
"Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"que, tendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse morte;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução