Comparar Traduções
Atos 3:14
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que um homicida fosse libertado."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Todavia, vós negastes publicamente o Santo e Justo, e pedistes que um assassino fosse libertado."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas vós negastes o Santo e o Justo, e desejastes que vos fosse concedido um assassino."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Vocês não o quiseram solto, o Santo e Justo. Em lugar dele, exigiram a libertação de um assassino."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso."
NVI
Nova Versão Internacional
"Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que fosse libertado um assassino."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução