Comparar Traduções
Atos 4:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"muito incomodados porque os discípulos ensinavam o povo e anunciavam em Jesus a ressurreição dentre os mortos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos."
KJF
King James Fiel (1611)
"muito irritados porque ensinavam ao povo e anunciavam, por Jesus, a ressurreição dos mortos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"muito incomodados porque os apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado dos mortos."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar."
NVI
Nova Versão Internacional
"Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"enfadados por ensinarem eles o povo e anunciarem em Jesus a ressurreição dentre os mortos;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução