Buscar

Comparar Traduções

Atos 4:20

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido."
13 palavras
64 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos."
15 palavras
70 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido."
13 palavras
64 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"pois não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos."
13 palavras
65 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido."
16 palavras
75 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Pois não podemos deixar de falar de tudo quanto vimos e ouvimos!”"
13 palavras
68 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Porque nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido."
16 palavras
77 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos."
15 palavras
70 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Nós não podemos deixar de falar das coisas maravilhosas que vimos e ouvimos”."
15 palavras
81 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido."
13 palavras
67 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos”."
12 palavras
60 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”."
11 palavras
56 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos."
15 palavras
70 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução